Three Poems of Rimbaud

San Cassimally
11 min readJun 28, 2024

--

Rimbaud and Verlaine

Arthur Rimbaud is one of the most controversial figures of French literature, a delinquent, a drunk and a drug addict, a rebel, and a genius. He was openly homosexual and had a torrid relationship with the much older Paul Verlaine. He probably wrote his masterpiece, Le Dormeur du Val at sixteen. And he swore not to write a single line of verse at twenty and died at thirty-seven.

There is a consensus that the three best poems of Arthur Rimbaud are, Le Bateau Ivre (The Drunken Boat), Le Dormeur du Val (A Man Asleep in a Ditch), and Voyelles (Vowels). The first two are unsurprising choices. Le Bateau is a straightforward descriptive and visual poem, albeit with none too opaque symbolism. Le Dormeur is another visual, brutally descriptive, splendid and captivating piece. The shock here is that he was only 16 when he wrote it. Voyelles (Vowels) a sonnet has probably attracted as many comments and controversies as the two more obvious gems. What does it mean? It has been said that no French poem has been more discussed and written about than Rimbaud’s Voyelles. Does it matter what it means? Does one need to know what a symphony is about to appreciate it? Are dreams meaningless because their meanings are not obvious? Should poetry be dismissed if their meanings are not clear? Was Rimbaud taking the piss? Does it matter if he was? A poem, some folks aver, should not be dismissed if one does not immediately find a meaning to it. Might it have multiple meanings? So what? So many questions. There might well be many different answers.

No one, probably not even the perverse Rimbaud knew what Voyelles is about. Some critics have identified it as the ultimate erotic poem, finding sexual allusions in every other word. Even if it’s true that the poet was having fun at our expense, it can be enjoyed for its imagery. Rimbaud was known for being a synesthete, someone who associate letters, numbers, undefined phenomena with colours.

I present the reader with the poem and a translation of mine. Nobody is forced to love the poem, but it might be worth your while to read it, read it aloud even, and to let the sounds of each syllable reverberate in you. You can then decide whether you like it or not, let alone understand it.

Vowels

A poem by Arthur Rimbaud, translated by San Cassimally

Black A, White E, Red I, Green U, Blue O: Vowels

I will now reveal their obscure nomenclature

A, clad in black like a fly, nauseous ordure

Buzzing over disgustingly putrid smells.

.

Shadowy seas; E diaphanous vapours and purses

Spears of proud glaciers, white kings, umbella quivering

I, purple blood, laughter of lips smouldering

In anger of penitent and drunken curses

.

U, cycles, divine vibrations of the verdant sea

Peace of pastures, flocks, grazing, wrinkle-free

With alchemy prints on wide studious furrows

.

O, divine clarion call bursting with strident decibels

Silences crossing the world with its angels

O, the omega, violet ray under its brows

Voyelles

by Arthur Rimbaud

Abécédaire.
A pour Abeilles

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d’ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges :
O, l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

Le Bateau Ivre de Rimbaud

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J’étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées
Moi l’autre hiver plus sourd que les cerveaux d’enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots !

Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,
L’eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d’astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l’amour !

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : Je sais le soir,
L’aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,
Et j’ai vu quelque fois ce que l’homme a cru voir !

J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très-antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !

J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux !

J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulement d’eau au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !

Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés de punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
— Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux…

Presque île, balottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds
Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur,

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l’Europe aux anciens parapets !

J’ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
— Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t’exiles,
Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ? -

Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer !

Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

I have translated it, and thought Adrift is a more appropriate title than the Drunken Boat

Adrift

As I was drifting the benumbed channel

My oarsmen were not any more in control

Apaches on the warpath had them pummelled

Pinning them down naked to the coloured pole

.

For my crew I gave not a damn, nor my cargo

Of English calico or Flemish provender

When the racket my crew was making they did forego

The waves left me alone to wander and meander

.

Last winter into the ferocious tides flailing

I ran, deafer than the brains of an infant.

As detached bits of land began sailing

Away, I experienced a mayhem triumphant

.

The tempest baptised my maritime wakening

Lighter than a champagne cork I danced on the waves

Eternal rollers of victims by some reckoning

The ten nights with no care for the eyes of knaves

.

Sweeter to children than the flesh of the jujube

Green water penetrated my pinewood shell

And blue wine stains, like something someone spewed

Wash’d o’er me, despatching anchor and hook to hell

.

And from that moment on I was luxuriating

In the Poem of the Sea bubbling with stars

The Milky Way green azures swallowing

Where a drowned dreamer sometimes ventures

.

Where, suddenly painting the blueness, the desires

And unhurried rhythms of the blossoming day

Stronger than spirits, vaster than our lyres

Effervesce the bitter redness of love’s sway

.

I’ve known the skies to open up and spit out lightning

Surfs and currents: and I have lived the night

Of exalted dawn like a flock of doves cooing

And I’ve seen what Man has held in his sight

.

I’ve seen the low sun stained with mystic horrors

Shining on lanky violet-hued congelations

Like they do in very old dramas the actors

The eddies rolling from afar in trepidation

.

I’ve dreamt of cold green nights in dazzling snows

Reaching the eyes of the sea a kiss languorous

As the incredible life-giving sap gently flows

And the chorus of golden and blue phosphorous

Underwater seascape by Sean Low (Unsplash)

.

For months I’ve watched the hysterical stampede

Of the swells assaulting the reefs mercilessly

Never thinking that the Mary prows might succeed

In soft’ning the force of the ocean breathlessly

.

I barged, don’t you know, into floral paradises

Of glorious rainbows stretching across the seas

Where panthers in human skins have hid their eyes

Among the petals, to waves of creepy fleece

.

I have seen fishing nets in massive bogs bubbling

Where in reeds a whole Leviathan turns miasma

Waterfalls in the midst of the calm cataracting

Through long distances into the chasm

.

Glaciers, silver suns, milky waves, skies of ember

Unsightly wrecks at the bottom of brown lagoons

Where gigantic bug-ridden snakes slither

Down gnarled twisted trees with black perfumes

.

I’d have liked to show the kids those gilt-headed breams

From the blue waves, those golden singing whales

Foams of flowers rocking my straying dreams

Ineffably propelled by oceanic gales

.

And sometimes a martyr, weary of pole or zone

The sea whose teardrops softened my pitch and toss

Raised its star-shaped suckers towards one

And I froze there like a kneeling woman at a loss

.

Floating jetsam bobbing up with screaming

And droppings of back-stabbing birds with eyes of amber

I roamed and across my weakened rigging

The Drowned back-stepped into eternal slumber

.

Poor me, boat entangled in the cove’s algae

Tossed by the fierce gales into the birdless ether

That no merchant Monitor would go out of its way

To salvage the drunken wreckage from the water

.

Free, exuding smoke in a mist of violet

I who pierced the incandescent sky like an arrow

Bearing gifts of exquisite sweets to the poet

Of sun-made lichens and azure gobbets of marrow

.

I who ran covered in lunulas electric

An errant plank led by sea-horses black as night

When Julys were battering with a massive stick

Ultramarine skies in funnels of lambent light

.

Trembling as from afar I hear the agonies,

Behemoth’s mating calls and the roar of Maelstrom

Immortal weaver of blue immobilities

I pine for the parapets of my European home

.

I’ve seen starry archipelagos! and the isles

Whose delirious skies are open to the wayfarer

Is it in the depths of night that you sleep and exile

Yourself, millions of birds of gold, Oh, future fervour

.

But it’s true that I’ve wept too much! Dawns are ghastly

The moon is always awful and the sun too bitter

Lethal love has filled my pores with lethargy

May my keel shatter! May I be sucked down under

.

If there’s an expanse of water in Europe I yearn for

It’s a dark and cold basin of Ardeche, whereby

At scented dusk a squatting sorrowful bairn of four

Once let go a paper boat as frail as a May butterfly

.

Oh waves! I can no more, possessed by your torpor

Erase the ruts made by hauliers of cotton

Or sail against the pride of the flag and the banner

No, swim in the awful stare of the ponton

Le Dormeur du Val

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent ; où le soleil de la montagne fière,

Luit : C’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

I translated this as

Finally at Rest

In a green hollow where hums a river

Clinging desperately to rags of silver

Where from the splendid mountain glows

There’s a hollow out of which sunlight blows.

A young soldier, bare-headed, mouth agape

His neck half-hid in the fresh blue cress

Under the skies he lies, on the ground, he rests

Pallid on his green couch which light invades

His feet in the gladioli, he slumbers smiling,

Like a sick child would smile, dozing

Mother nature rock him gently, he’s freezing

The fragrance leaves his nostrils unimpressed

He’s sleeping in the sun, his hand on his chest

Two red holes on his right_he’s now at rest

--

--

San Cassimally
San Cassimally

Written by San Cassimally

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.

No responses yet