The Top Six Gems of French Poetry

San Cassimally
11 min readAug 15, 2024

--

Les Feuilles Mortes

De Gaulle famously asked, How can you get a country with 246 cheeses to agree on anything? However, according to one survey, these are the six most popular poems in French.

……… Le Cancre by Jacques Prévert

……… Demain dès l’Aube by Victor Hugo

……… Mai by Guilleaume Apollinaire

…….. Chanson d’Automne by Paul Verlaine

…….. Le Dormeur du Val by Arthur Rimbaud

…….. Barbara by Jacques Prévert

Obviously no two poetry enthusiasts would agree.

Jacques Prévert

was a surrealist poet and screenwriter born in Neuilly-sur-Seine in 1900. He wrote the script and the dialogue of a number of prestigious French films of the pre-war years, the best-known being perhaps the amazing “Les Enfants du Paradis”, which critics believe is one of the ten best films ever made. It certainly shines by its dialogue, which is pure Prévert poetry. He saw the horrors of the first world war and of the Indochina campaign, and used his experiences in his poetry. In Barbara, for instance, four street words when used in the right context, quelle connerie, la guerre, have all the impact of Shakespeare. He was not one who respected or confined himself to strict literary norms. When he felt like it he used rhymes, but often he wrote free verse, sometimes in the same poem. Many of his poems have been made into songs, often put to music by Joseph Kosma, and sung by people like Serge Reggiani and Juliette Gréco.

Le Cancre/ The Clot

The Clot

(Translated by San Cassimally)

With his head he says nay

but in his heart says tis so

to what he loves he says o.k.

and to sir he says f.o.

he’s now on the spot

sir’s questioning the clot

suddenly he’s in hysterics

and rubs out the lot

numbers, letters the whole mix

dates, names, the whole box of tricks

and threats of sir notwithstanding

nor the class’s loud taunting

to the wretched blackboard takes a walk

with lots of coloured chalk

and he draws a smiley clown

before sir takes him down.

Le Cancre

Il dit non avec la tête

mais il dit oui avec le coeur

il dit oui à qui il aime

il dit non au professeur

il est debout

on le questionne

et tous les problèmes sont posés

soudain le fou rire le prend et il efface tout

les chiffres et les mots

les dates et les noms

les phrases et les pièges

et malgré les menaces du maître

sous les huées des enfants prodiges

avec des craies de toutes les couleurs

sur le tableau du malheur

il dessine le visage du bonheur

Barbara

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

Et tu marchais souriante

Épanouie ravie ruisselante

Sous la pluie

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest

Et je t’ai croisée rue de Siam

Tu souriais

Et moi je souriais de même

Rappelle-toi Barbara

Toi que je ne connaissais pas

Toi qui ne me connaissais pas

Rappelle-toi

Rappelle-toi quand même ce jour-là

N’oublie pas

Un homme sous un porche s’abritait

Et il a crié ton nom

Barbara

Et tu as couru vers lui sous la pluie

Ruisselante ravie épanouie

Et tu t’es jetée dans ses bras

Rappelle-toi cela Barbara

Et ne m’en veux pas si je te tutoie

Je dis tu à tous ceux que j’aime

Même si je ne les ai vus qu’une seule fois

Je dis tu à tous ceux qui s’aiment

Même si je ne les connais pas

Rappelle-toi Barbara

N’oublie pas

Cette pluie sage et heureuse

Sur ton visage heureux

Sur cette ville heureuse

Cette pluie sur la mer

Sur l’arsenal

Sur le bateau d’Ouessant

Oh Barbara

Quelle connerie la guerre

Qu’es-tu devenue maintenant

Sous cette pluie de fer

De feu d’acier de sang

Et celui qui te serrait dans ses bras

Amoureusement

Est-il mort disparu ou bien encore vivant

Oh Barbara Il pleut sans cesse sur Brest

Comme il pleuvait avant

Mais ce n’est plus pareil et tout est abimé

C’est une pluie de deuil terrible et désolée

Ce n’est même plus l’orage

De fer d’acier de sang

Tout simplement des nuages

Qui crèvent comme des chiens

Des chiens qui disparaissent

Au fil de l’eau sur Brest

Et vont pourrir au loin

Au loin très loin de Brest

Dont il ne reste rien.

Barbara

(translated by San Cassimally)

Oh Barbara, thou surely rememberest

It was pouring cats and dogs on Brest

And thou wert walking in the rain, smiling

Dripping wet but ravishing and glowing.

Rain droplets kept coming down in buckets

Oh Barbara, thou surely rememberest

It was pouring cats and dogs on Brest

And in rue de Siam our paths cross’d

You smiled like a little girl lost

And I smiled as well, like one does to a belle

Remember Barbara, remember it well

I didn’t know who you could be

And you too wondered, who the hell is he?

Thou dost remember then

Do remember that day

You can’t have forgotten

A man was sheltering under a doorway

And he called ou your name in the rain

Barbara

And you ran towards him all the same

Dripping wet but ravishing and blossoming.

And you threw yourself in his arms glowing

That I call you thou you must allow

I say thou to those I love and cherish

Please grant me this innocent wish

I say thou to people who’ve plighted their troth

Even when I don’t know either or both

Oh Barbara you must remember

You’ve surely not forgotten

These torrents wise and merry

Falling on your blissful visage

On this radiant city

The rain falling on the sea

On the arsenal

On the Ouessant ferry

Oh Barbara War’s such an insanity

Where are you now are you unharmed

When iron and steel’s coming down like a flood

When it’s raining shells and smoke and blood

And the man who held you in his arms

So endearingly

Is he dead and gone or lives he still

Oh Barbara did they his blood spill?

The rain on Brest takes no rest

It rains like before, unendingly

But it’s not the same rain, it’s tainted

With the like of which we’re unacquainted

It’s not the same thunder of yore

It’s one of steel death and gore

Just dark clouds, invoking shrouds

Which like sick dogs perish

When dogs go away and vanish

In the waters pouring down on Brest

And go far to rot away and decay

Very very far from Brest

Which is now rubble and dismay

Victor Hugo

Tne conscience of France?

Victor Hugo is to the French what Shakespeare is to the English. He was often called the conscience of France. He was venerated for the themes of compassion in his work, and for his liberal political stance. He publicly called the emperor Napoléon Le Petit, for which he incurred his enmity. He was feted like a hero when he returned from self-imposed exile in Guernsey after the debacle of the Franco-Prussian war. He has left an impressive literary canon which includes, among others, the iconic Les Misérables. He was also a prolific poet and a playwright. His greatness is not contested, but he was far from being a saint. He was unfaithful to both his wife and his mistress Juliette Drouet, and had many affairs, including with Sarah Bernhardt, and his own daughter-in-law. Like Dickens, he too was accused of disdain towards non- Europeans.

The poem was a tribute to his much-loved daughter Léopoldine who drowned in a canoe accident aged nine.

Demain dès l’aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

At first light tomorrow

Tomorrow just as first light turns the landscape white

I will set out. You see I don’ want to make you wait

I will go through woods, up and down the hill

I don’t want to be even one minute late.

.I will proceed my vacant eyes on the ground

Blind to everything, deaf to every sound

Back bent, arms crossed, Oh pitiful sight

Distraught, day might as well have been night

The golden sunset I will ignore.

As I will the sailing ships Harfleur bound

And when I reach you, I will place on your tomb

A bunch of sweet holly and some briar in bloom

Guilleaume Apollinaire

A Cubist representation of Apollinaire by Marcoussis

Apollinaire was an innovative poet, trying to break from the conventions of his time. He was born in Rome of a Polish mother. His friend Picasso used to joke about his father being the pope, but he grew up and lived in Paris. He was an important figure in the development of Futurism, Cubism, Dadaism, and Surrealism. His poem 1909 is an important illustration of his style. Set during the belle époque, it deals with the poet’s ambivalence about his times, with one foot in pessimism and the other in optimism. On the one hand the symbolic woman has a face like the French tricolor, with blue eyes, white teeth and very red lips. The poet is attracted to her, but is in awe of her too. He survived the Great War, but died shortly after in the Spanish Flu epidemic. His poem Sous Le Pont Mirabeau is considered his masterpiece although apparently Mai is more widely read.

Mai

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin

Des dames regardaient du haut de la montagne

Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne

Qui donc a fait pleurer les saules riverains

Or des vergers fleuris se figeaient en arrière

Les pétales tombés des cerisiers de mai

Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée

Les pétales flétris sont comme ses paupières

Sur le chemin du bord du fleuve lentement

Un ours un singe un chien menés par des tziganes

Suivaient une roulotte traînée par un âne

Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes

Sur un fifre lointain un air de régiment

Le mai le joli mai a paré les ruines

De lierre de vigne vierge et de rosiers

Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers

Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes

May

(trans. by S.C)

Boating on the Rhine in the marvellous month of May

ladies watching us from the top of the hill

so lovely, but our boat is fast drifting away

Who made the river willows so much tears to spill?

Behind, the flowering orchards fairly freeze

the petals falling off the May cherry trees

are the fingernails of my dearly beloved

while the withered petals her eyelid.

On the way to the riverside some Zingaro

lead a monkey, a dog and a bear in tow

a caravan drawn by a donkey behind

to the melody of a fife military

as they move away from the vines of the Rhine

May, this splendid month has bedecked the desolation

with twigs of fresh vine leaves and carnations

the Rhine wind shakes the border of the wickers

the groaning reeds and the vine’s bare flowers

Verlaine and Rimbaud

By Fanti de Latour

The enfants terribles of French poetry

Paul Verlaine was born in Metz in 1844, but grew up in Paris. He gets married, and is reconciled to living a sham uneventful life of a petit bourgeois, until he meets Rimbaud, when the lid blows off. He leaves wife and child and runs away with the younger poet. After shooting Rimbaud, he spends time in prison, and would later move to London. His poetry is lyrical and melancholic, and does not usually reflect the tumultuous conflicts in his mind.

Rimbaud wrote what is probably his best poem, Le dormeur du val at 16, and a bit later the stunning Le Bateau Ivre, and stopped writing at 20. He was dead at 37. He probably deserved the appellation of Le poète maudit more than Baudelaire. He took great delight in flouting the conventions of the age. He was openly homosexual when that could have earned him a long prison sentence. The older Verlaine befriended him, and was besotted with him, leaving his wife, and embarking on a torrid affair with the younger man. This ended when in a drunken frenzy Verlaine shot Rimbaud. He gave up poetry at 20, travelled round the world, lived for a few years in Harar, Ethiopia and was engaged in business deals, many of them shady. He died in Marseille.

Chanson d’automne

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur monotone

Et tout suffocant

Et blême quand

Sonne l’heure

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte

De ça de là

Pareil à la

Feuille morte

In this translation, I opted for rhythm over rhyme

Song of autumn

The violin strains

Of autumn

Rip my heart apart

With monotonous

Languor

Leaving me ashen

When toll the bells

Reminding me

Of days gone by

Leaving me

Choked in tears

And I drift

In the ill wind

That blows me

Now here now there

Like a dead leaf

Le dormeur du val

by Arthur Rimbaud

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent ; où le soleil de la montagne fière,

Luit : C’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Finally at rest

trans, by San Cassimally

In a green hollow where hums a river

Clinging desperately to rags of silver

Where from the splendid mountain glows

There’s a vale out of which sunlight blows.

A young soldier, bare-headed, mouth agape

His neck half-hid in the fresh blue cress

Under the skies he lies, on the ground, he rests

Pallid on his green couch which light invades

His feet in the gladioli, he slumbers smiling,

Like a sick child would smile, dozing

Mother nature rock him gently, he’s freezing

The fragrance leaves his nostrils unimpressed

He’s sleeping in the sun, his hand on his chest,

With two red holes on his right side, he’s now at rest

--

--

San Cassimally
San Cassimally

Written by San Cassimally

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.

No responses yet