The ant and the grasshopper
Originally by Aesop, but better-known in the French version by Jean de La Fontaine, this is perhaps the most famous fable of all times. I did this “gangsta version”, and follow it by La Fontaine’s.
Da hoppa he sang a’ summa
but when it changed to winta
he found hisself goin’ unda.
Not the teeniest morsel mista
of fly or wormlet sista.
He went to knock a’
de door of ant his neyba
crying I’m dying of hunga
gizza some grub sista.
Will pay back wiv interest mista
before the next harvest bruda.
Da ant as an insect, naa
he ain’t no great lenda
that’s its least defect yea.
What didja
do when da sun shined bruda?
Wined and dined? didja?
Night and day, blushed da hoppa
we wuz on a benda
merrymakin’ and singin’ la di da.
Singin’ and feastin’ didja?
just hop it hoppa
now go dancin’ digga
.
The French Version
La cigale ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise :
Eh bien ! Dansez maintenant. »