Sous le Pont Mirabeau

San Cassimally
3 min readJul 27, 2024

--

A l’occasion des Jeux Olympiques de Paris 24, je vous présente le fameux poème de Guilleaume Apollinaire Sous le Pont Mirabeau, en traduction anglaise ainsi que la version originale. Le poète parle, entre autres, dans un langage doux et simple de l’impermanence, de l’effet du temps sur l’amour. Apollinaire était un admirateur du surréalisme et du cubisme, et même dans ce court petit poème, on peut discerner leur influence: dans ses strophes non-ponctuées, ce sont ses idées qui coulent, tout en se cognant et poursuivant leurs parcours comme l’eau de la Seine.

Il a survécu 14–18 légèrement blessé, mais succomba quelques mois plus tard de l’épidémie de grippe espagnole.

Poet Soldier

On the occasion of the Paris Olympics (24), I am happy to offer you my translated version of the famous poem of Guilleaume Apollinaire, Sous le Pont Mirabeau, and its original. The poet airs his views, among others, in a simple idyllic language, about the transient effect of time on love. Apollinaire was an admirer of surrealism and cubism, and even in this short poem, one can detect their influence: in these unpunctuated lines, his ideas flow regardless, knocking against each other, pursuing their course just like the waters of the Seine.

He survived the great war with minor wounds, but succumbed to the Spanish flu shortly after.

Le Pont Mirabeau

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours après la peine

.

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

.

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l’onde si lasse

.

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

.

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va

Comme la vie est lente

Et comme l’Espérance est violente

.

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

.

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

.

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

The Mirabeau bridge

Under the Pont Mirabeau the Seine flows

As does our love

Remember when you’re prey to woes

Happiness is the heir to sorrows

.

Cometh the night ringeth the chimes

Days go by but I’m for all times

.

Hand in hand we stay face to face

Whilst under

Our entwined arms race

Weary waves of eternal grace

.

Cometh the night ringeth the chimes

Days go by but I’m for all times

.

Love walks on by like this river flows

Love walks on by

How the course of life is slow

And how Hope and Life come to blows

.

Cometh the night ringeth the chimes

Days go by but I’m for all times

.

Days whizz by and weeks too God knows …

Neither times now gone

Nor love ever return I suppose

Under the Pont Mirabeau the Seine flows

.

Cometh the night ringeth the chimes

Days go by but I’m for all times

--

--

San Cassimally
San Cassimally

Written by San Cassimally

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.

No responses yet