Sous le Pont Mirabeau
A l’occasion des Jeux Olympiques de Paris 24, je vous présente le fameux poème de Guilleaume Apollinaire Sous le Pont Mirabeau, en traduction anglaise ainsi que la version originale. Le poète parle, entre autres, dans un langage doux et simple de l’impermanence, de l’effet du temps sur l’amour. Apollinaire était un admirateur du surréalisme et du cubisme, et même dans ce court petit poème, on peut discerner leur influence: dans ses strophes non-ponctuées, ce sont ses idées qui coulent, tout en se cognant et poursuivant leurs parcours comme l’eau de la Seine.
Il a survécu 14–18 légèrement blessé, mais succomba quelques mois plus tard de l’épidémie de grippe espagnole.
On the occasion of the Paris Olympics (24), I am happy to offer you my translated version of the famous poem of Guilleaume Apollinaire, Sous le Pont Mirabeau, and its original. The poet airs his views, among others, in a simple idyllic language, about the transient effect of time on love. Apollinaire was an admirer of surrealism and cubism, and even in this short poem, one can detect their influence: in these unpunctuated lines, his ideas flow regardless, knocking against each other, pursuing their course just like the waters of the Seine.
He survived the great war with minor wounds, but succumbed to the Spanish flu shortly after.
Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
.
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
.
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
.
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
The Mirabeau bridge
Under the Pont Mirabeau the Seine flows
As does our love
Remember when you’re prey to woes
Happiness is the heir to sorrows
.
Cometh the night ringeth the chimes
Days go by but I’m for all times
.
Hand in hand we stay face to face
Whilst under
Our entwined arms race
Weary waves of eternal grace
.
Cometh the night ringeth the chimes
Days go by but I’m for all times
.
Love walks on by like this river flows
Love walks on by
How the course of life is slow
And how Hope and Life come to blows
.
Cometh the night ringeth the chimes
Days go by but I’m for all times
.
Days whizz by and weeks too God knows …
Neither times now gone
Nor love ever return I suppose
Under the Pont Mirabeau the Seine flows
.
Cometh the night ringeth the chimes
Days go by but I’m for all times