Sabine Sicaud, was a poet who died at fifteen, but not before leaving an important collection of poems, many of an incredible maturity. She was born in 1913 in a family which encouraged learning. She started writing poetry almost before she could walk, and won a poetry competition aged 11. During her short life she kept winning literary prizes. She produced her unique brand of poetry at a vertiginous rate, as if she knew she would only live to fifteen.

The teenager poet

Her poems might not sound like those of a teenager, and deserve to be better known. I include a short selection, in each case followed by my translations in English.

L’herbe est si fraiche, ce matin

Que son velours tendre nous hante_

Son velours neuf qui sent la menthe

Le jeune fenouil et le thym

La vache s’en gourmande,

Vers le champ de trèfle voisin

Tous les verts bordent le chemin

De vert acide au vert amande.

Mais c’est un velours trop soigné

Qui s’aligne entre les clôtures

Dans les ronces, à l’aventure,

La chèvre aime s’égratigner.

Elle aime le vert des broussailles

Où l’ombre devient fauve un peu,

Et ce vert d’arbres presque bleus

Que tous les vents d’orage assaillent

C’est bien au-delà des sillons

Et des bergers gorgés de sèves,

Que les clochettes de son rêve

Éparpillent leurs carillons

Parfois un glas les accompagne

Mais il fait beau ce matin!

Chevrette de Monsieur Seguin*

Ne regardez pas la montagne

*This refers to Alphonse Daudet’s famous story La Chèvre de Mr Seguin in Les Contes de Mon Moulin

The grass is like tender satin

And haunts us this mornin’

This velvet spread has the a hint

Of young fennel, thyme and mint

Cows greedily rush over

To the neighbouring fields of clover

Where different shades of green

From acid to almond green are to be seen

But between the fences the sheet

Of velvet seems far too neat

The goat comes scratch his skin merrily

In the prickly brambleberry

The goat loves the green undergrowth

Where the shadow becomes both

Vivid and wild making green turn blue

As the storm raging winds spew

Far from furrows in the field

And shepherd with sap filled

The little bell round it carries

Wastes its tinkling on the trees

Sometimes a hint of gloom keeps goat company

But it is such a lovely mornin’

Monsieur Seguin’s little nanny*

Beware of staring at the mountain

  • In the Alphonse Daudet story, La Chèvre de Mr Séguin, the nanny goat is lured to the mountain and ends up eaten by a wolf


On a beaucoup parlé dans la chambre, ce soir.

Couché, bordé, la lune entrant par la fenêtre,

On évoque à travers un somnolent bien-être,

La vieille qui, là-haut, porte son fagot noir.

Qu’elle doit être lasse et qu’on voudrait connaître

Le crime pour lequel nous pouvons tous la voir

Au long des claires nuits cheminer sans espoir !

Pauvre vieille si vieille, est-ce un vol de bois mort

Qui courbe son vieux dos sur la planète ronde ?

Elle a très froid, qui sait, quand le vent souffle fort.

Va-t-elle donc marcher jusqu’à la fin du monde ?

Et pourquoi dans le ciel la traîner jusqu’au jour !

On dort… Nous fermerons les yeux à double tour…

Lune, laisse-la donc s’asseoir une seconde.


In a somnolent sense of well-being, in bed

Tucked in, with through the window moonlight

Trickling in, we chatted non-stop ‘bout her tonight

The old woman up there with a load on her head

She must be worn out and we wished to know the sin

For which this heavy price she is payin’

As each full moon she trudges along hopelessly

Poor old thing, did she steal deadwood, was it a theft?

Why she’s breaking her old back on this round cheese

Stiff frozen, when the wind blows furiously

As she walks to the end of the world thus bereft?

Why must she wander in the sky until sunrise

While we sleep peacefully double-locked our eyes

Oh Moon, let her for just one minute rest her tired feet


Je vous ai tant aimé, Silence…

Cher vieux Silence, reposant comme une eau plane.

Vous ne me paraissiez jamais immense,

Jamais inquiétant — mais diaphane

Et doux autour de moi, rempart secret,

Tour invisible et sûre… Bon Silence,

Où l’on respire à l’aise et qu’on dirait

Peuplé des mille choses que l’on pense

Quand on est seul, un jour très beau…

Silence d’une rose au bord de l’eau,

D’un lézard au soleil, d’un fauteuil près du feu,

Du cadre sertissant un paysage bleu,

Je vous ai tant aimé…

Au vain bruit des paroles,

Comment s’accoutumer ?

Comment suivre l’étourdissante farandole

De mots parfois trompeurs et discordants

À travers tant de voix, tant d’accents, tant de cris,

Quand on vous a chéri,

Silence ?… Ah ! laissez-moi vous retrouver, gardant

Ce bienfaisant pouvoir des demi-rêves

Dans le royaume où les Images vivent !

Qu’une musique, en écho, nous arrive

Quand le rideau se lève,

Si vous voulez…

Mais laissez-moi, comme avec un ami,

Voir avec vous l’histoire merveilleuse

Que devient à mon gré chaque film déroulé.

Nous referons, s’il faut, des fins heureuses…

Nous irons jusqu’au bout de ce qu’auront promis

La fée ou l’enchanteur aux baguettes de lune.

Ici, tous les jardins aux fruits d’or sont permis !

Nous nous évaderons des phrases importunes…

L’écran tourne pour nous ses pages, une à une —

Pour nous, Silence aux yeux songeurs, Silence ami…


I have loved you so much, Silence

Dear old silence, restful as still water

You’ve never seemed to me to be immense

Never threatening_ but gossamer

And cosy ‘round me, my moat, my battlement

Invisible tower, dependable … Well, silent

Where one breathes freely, and one supposes,

Surrounding a thousand things that one muses

To oneself on a lovely day in summer

Silence of a rose blooming beside the water

Of a lizard sunning, a chair near the crackling

Fire, a frame enclosing a blue painting

Silence, I’ve loved you so much…

How does one become accustomed

To the pointless twitter and chatter?

How to put up with all the gibberish?

With words often deceitful and jarring

Across so many voices, accents, so much shouting

Tell me Silence, you that I so value?

Ah, let me find you again, yet keeping

The bountiful power of day-dreaming

In the realm where Images go on living!

When some music and its echo arrive

As the curtain is about to rise

If you can put up with me

Like a friend keep me company

While we watch together the marvellous story

Which I fashion like a film of my own making

If needed we will insert happy endings

Of my own choosing, so that whate’er they promised

The fairy or wizard with the moon-coloured wand

Here the gardens where golden apples flourish

We will close our ears to things we don’t want to hear

The screen will flit the images one by one

Silence with the dreamy eyes, Silence my friend

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.