Sabine Sicaud
Sabine Sicaud, was a poet who died at fifteen, but not before leaving an important collection of poems, many of an incredible maturity. She was born in 1913 in a family which encouraged learning. She started writing poetry almost before she could walk, and won a poetry competition aged 11. During her short life she kept winning literary prizes. She produced her unique brand of poetry at a vertiginous rate, as if she knew she would only live to fifteen.
Her poems might not sound like those of a teenager, and deserve to be better known. I include a short selection, in each case followed by my translations in English.
La chèvre
L’herbe est si fraiche, ce matin
Que son velours tendre nous hante_
Son velours neuf qui sent la menthe
Le jeune fenouil et le thym
La vache s’en gourmande,
Vers le champ de trèfle voisin
Tous les verts bordent le chemin
De vert acide au vert amande.
Mais c’est un velours trop soigné
Qui s’aligne entre les clôtures
Dans les ronces, à l’aventure,
La chèvre aime s’égratigner.
Elle aime le vert des broussailles
Où l’ombre devient fauve un peu,
Et ce vert d’arbres presque bleus
Que tous les vents d’orage assaillent
C’est bien au-delà des sillons
Et des bergers gorgés de sèves,
Que les clochettes de son rêve
Éparpillent leurs carillons
Parfois un glas les accompagne
Mais il fait beau ce matin!
Chevrette de Monsieur Seguin*
Ne regardez pas la montagne
*This refers to Alphonse Daudet’s famous story La Chèvre de Mr Seguin in Les Contes de Mon Moulin
The goat
The grass is like tender satin
And haunts us this mornin’
This velvet spread has the a hint
Of young fennel, thyme and mint
Cows greedily rush over
To the neighbouring fields of clover
Where different shades of green
From acid to almond green are to be seen
But between the fences the sheet
Of velvet seems far too neat
The goat comes scratch his skin merrily
In the prickly brambleberry
The goat loves the green undergrowth
Where the shadow becomes both
Vivid and wild making green turn blue
As the storm raging winds spew
Far from furrows in the field
And shepherd with sap filled
The little bell round it carries
Wastes its tinkling on the trees
Sometimes a hint of gloom keeps goat company
But it is such a lovely mornin’
Monsieur Seguin’s little nanny*
Beware of staring at the mountain
- In the Alphonse Daudet story, La Chèvre de Mr Séguin, the nanny goat is lured to the mountain and ends up eaten by a wolf
-
La vieille femme de la lune
On a beaucoup parlé dans la chambre, ce soir.
Couché, bordé, la lune entrant par la fenêtre,
On évoque à travers un somnolent bien-être,
La vieille qui, là-haut, porte son fagot noir.
Qu’elle doit être lasse et qu’on voudrait connaître
Le crime pour lequel nous pouvons tous la voir
Au long des claires nuits cheminer sans espoir !
Pauvre vieille si vieille, est-ce un vol de bois mort
Qui courbe son vieux dos sur la planète ronde ?
Elle a très froid, qui sait, quand le vent souffle fort.
Va-t-elle donc marcher jusqu’à la fin du monde ?
Et pourquoi dans le ciel la traîner jusqu’au jour !
On dort… Nous fermerons les yeux à double tour…
Lune, laisse-la donc s’asseoir une seconde.
*
The old woman in the moon
In a somnolent sense of well-being, in bed
Tucked in, with through the window moonlight
Trickling in, we chatted non-stop ‘bout her tonight
The old woman up there with a load on her head
She must be worn out and we wished to know the sin
For which this heavy price she is payin’
As each full moon she trudges along hopelessly
Poor old thing, did she steal deadwood, was it a theft?
Why she’s breaking her old back on this round cheese
Stiff frozen, when the wind blows furiously
As she walks to the end of the world thus bereft?
Why must she wander in the sky until sunrise
While we sleep peacefully double-locked our eyes
Oh Moon, let her for just one minute rest her tired feet
-
Dans le royaume où les images vivent…
Je vous ai tant aimé, Silence…
Cher vieux Silence, reposant comme une eau plane.
Vous ne me paraissiez jamais immense,
Jamais inquiétant — mais diaphane
Et doux autour de moi, rempart secret,
Tour invisible et sûre… Bon Silence,
Où l’on respire à l’aise et qu’on dirait
Peuplé des mille choses que l’on pense
Quand on est seul, un jour très beau…
Silence d’une rose au bord de l’eau,
D’un lézard au soleil, d’un fauteuil près du feu,
Du cadre sertissant un paysage bleu,
Je vous ai tant aimé…
Au vain bruit des paroles,
Comment s’accoutumer ?
Comment suivre l’étourdissante farandole
De mots parfois trompeurs et discordants
À travers tant de voix, tant d’accents, tant de cris,
Quand on vous a chéri,
Silence ?… Ah ! laissez-moi vous retrouver, gardant
Ce bienfaisant pouvoir des demi-rêves
Dans le royaume où les Images vivent !
Qu’une musique, en écho, nous arrive
Quand le rideau se lève,
Si vous voulez…
Mais laissez-moi, comme avec un ami,
Voir avec vous l’histoire merveilleuse
Que devient à mon gré chaque film déroulé.
Nous referons, s’il faut, des fins heureuses…
Nous irons jusqu’au bout de ce qu’auront promis
La fée ou l’enchanteur aux baguettes de lune.
Ici, tous les jardins aux fruits d’or sont permis !
Nous nous évaderons des phrases importunes…
L’écran tourne pour nous ses pages, une à une —
Pour nous, Silence aux yeux songeurs, Silence ami…
-
In the realm where Images live
I have loved you so much, Silence
Dear old silence, restful as still water
You’ve never seemed to me to be immense
Never threatening_ but gossamer
And cosy ‘round me, my moat, my battlement
Invisible tower, dependable … Well, silent
Where one breathes freely, and one supposes,
Surrounding a thousand things that one muses
To oneself on a lovely day in summer
Silence of a rose blooming beside the water
Of a lizard sunning, a chair near the crackling
Fire, a frame enclosing a blue painting
Silence, I’ve loved you so much…
How does one become accustomed
To the pointless twitter and chatter?
How to put up with all the gibberish?
With words often deceitful and jarring
Across so many voices, accents, so much shouting
Tell me Silence, you that I so value?
Ah, let me find you again, yet keeping
The bountiful power of day-dreaming
In the realm where Images go on living!
When some music and its echo arrive
As the curtain is about to rise
If you can put up with me
Like a friend keep me company
While we watch together the marvellous story
Which I fashion like a film of my own making
If needed we will insert happy endings
Of my own choosing, so that whate’er they promised
The fairy or wizard with the moon-coloured wand
Here the gardens where golden apples flourish
We will close our ears to things we don’t want to hear
The screen will flit the images one by one
Silence with the dreamy eyes, Silence my friend