Quand vous serez bien vieille
by Pierre de Ronsard
This poem by Ronsard born 1524 is arguably the finest poem in French. I have attempted an English translation of it, respecting its rhyming and structure:
acca, acca, bbd,bbd
It was written to a woman called Hélène
When you will be very old
When your teeth are gone and snow-white your hair
Seated in front of your hearth by candlelight
You’ll recall the lines I wrote with delight:
Ronsard paid homage to me when young and fair
No even an unschooled maid on hearing my name
Though drowsy and bent-double by toils back-breaking
Would fail to put up a fair fight against waking
So she can praise your beauty and extol your fame
I would be six feet under, fleshless and boneless
Shadows of myrtles watching while I take my rest
Whilst you my dear trapped in your hearth wilt and wither
Too late regretting my love and your proud disdain
Don’t wait for tomorrow, don’t let me preach in vain
You must today the sweet roses of life gather
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. »
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.
Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.