Quand vous serez bien vieille

by Pierre de Ronsard

San Cassimally
2 min readDec 14, 2020

This poem by Ronsard born 1524 is arguably the finest poem in French. I have attempted an English translation of it, respecting its rhyming and structure:

acca, acca, bbd,bbd

It was written to a woman called Hélène

When you will be very old

When your teeth are gone and snow-white your hair

Seated in front of your hearth by candlelight

You’ll recall the lines I wrote with delight:

Ronsard paid homage to me when young and fair

No even an unschooled maid on hearing my name

Though drowsy and bent-double by toils back-breaking

Would fail to put up a fair fight against waking

So she can praise your beauty and extol your fame

I would be six feet under, fleshless and boneless
Shadows of myrtles watching while I take my rest
Whilst you my dear trapped in your hearth wilt and wither

Too late regretting my love and your proud disdain
Don’t wait for tomorrow, don’t let me preach in vain

You must today the sweet roses of life gather

Gather ye the roses…

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. »

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.

Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

--

--

San Cassimally
San Cassimally

Written by San Cassimally

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.

No responses yet