Poets are humans too

San Cassimally
3 min readFeb 7, 2021

--

Even Poets Are Humans

Alfred de Musset and George Sand, née Aurore Dupin were prominent literary figures of their age. Both were born in the early 1800’s. They had passionate love affairs, including with each other. While it lasted the affair between George Sand and Musset knew no bounds. She was as devoted to him as she had been or will be with her string of lovers, which included Chopin, Prosper Mérimée who wrote Carmen, and Musset was a well-known skort chaser who loved bordellos. The poems they wrote to each other were very explicit, but only if one learnt to read, not as much as between the lines, as every other line.

They were indubitably a handsome couple

Cher ami,

Je suis toute émue de vous dire que

J’ai bien compris l’autre jour que vous aviez

toujours une envie folle de me faire

danser. Je garde le souvenir de votre

baiser et je voudrais bien que ce soit

une preuve que je puisse être aimée

par vous. Je suis prête à montrer mon

affection toute désintéressée et sans cal-

cul, et si vous voulez me voir ainsi

vous dévoiler, sans artifice, mon âme

toute nue, daignez me faire visite,

nous causerons et en amis franchement

je vous prouverai que je suis la femme

sincère, capable de vous offrir l’affection

la plus profonde, comme la plus étroite

amitié, en un mot : la meilleure épouse

dont vous puissiez rêver. Puisque votre

âme est libre, pensez que l’abandon ou je

vis est bien long, bien dur et souvent bien

insupportable. Mon chagrin est trop

gros. Accourrez bien vite et venez me le

faire oublier. À vous je veux me sou-

mettre entièrement.

Votre poupée

………

Here is Musset’s response. George Sand knew to read only the first word of each line.

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage,

Voulez-vous qu’un instant je change de visage ?

Vous avez capturé les sentiments d’un coeur.

Que pour vous adorer forma le créateur.

Je vous chéris, amour, et ma plume en délire.

Couche sur le papier ce que je n’ose dire.

Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,

vous saurez quel remède apporter à mes maux

……..

And the lady responded with enthusiasm.

Cette indigne faveur que votre esprit réclame

nuit à mes sentiments et répugne mon âme

The English versions focus on the humour to the detriment of contents and rhymes.

I am delighted to tell you that I

fully understand that you

need to play the beast with your two-

faced and false enemy who the priest

backs with no other than you

to take a stand for justice.

I am always ready to show my

entire trust in you and stay back

behind to you if that’s what you want me

but dear friend take it easy come see

unadorned in my birthday

cake, wholesome ingredients, with all tastes to

suit, and I will show to you I am

not stingy, for I spared no expense, so am certainly not

the tightest woman

come and taste the most delicious marvellous cake

you can dream of. Since you’re

dubious about me, I want to dispel your belief that your

George is hard and huge-

ly unreasonable, that she’s a miserable penny-pincher

Come quickly to me and put it,

put your trust

In me entirely

Your plaything

………….

And Musset puts his question.

When I bow to you in eternal homage

Do you ask me a change to envisage?

You are feeling a heart you have ensnared,

Want you the good lord to make you by me adored

Me, I will always cherish you dear love and my delirious quilt

In revealing on paper what I dare not declare

Bed _ I mean Read the first two words of my verse if thou wilt

……..

Dear bring me a remedy to my malady

George Sand replies enthusiastically

To say things to make your life whole

Night will have to come to your soul

A confession

This correspondence is almost certainly a fake. The word “baiser” now has other meanings besides the original “to kiss”. The use of “baiser” to mean “fuck” is a twentieth century addition

--

--

San Cassimally
San Cassimally

Written by San Cassimally

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.

No responses yet