Poems of Baudelaire
Charles Baudelaire was probably the first of France’s many poètes maudits, so dubbed because of their nonconformism and for their refusal to consider any subject taboo, and for which he spent time in jail. He had travelled extensively, and indulged in many of the activities that had become available to him, opium eating, illicit sex, and excessive drinking. One would have wished that travelling had widened his horizons, so it is sad to note instances of his feeling of racial superiority, illustrated in the line: Si vous allez Madame au vrai pays de la gloire/ if you go Madam to the true land of honour. To him, the white races were a cut above.The line above is from A une dame Créole, a poem which is much loved in my native Mauritius as many believe, without too much evidence that the subject of the poem was a native of our island.
A une dame créole
Au pays parfumé que le soleil caresse,
J’ai connu, sous un dais d’arbres tout empourprés
Et de palmiers d’où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.
Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse.
A dans le cou des airs noblement maniérés;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
Belle digne d’orner les antiques manoirs,
Vous feriez, à l’abri des ombreuses retraites
Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs. —
-
To a Créole lady
On a fragrant sun-kissed island under blue skies
Under trees of pinkish hue and palms
From which languor leaps into your eyes
I met A Creole lady of hidden charms.
Her complexion is pale and warm, the dark enchantress.
She holds her neck haughtily, with put-on allure
Tall and svelte, she walks like a huntress
Her smile serene and her gaze assured
If you go, Madam to the land of true honour
On the shores of the green Loire or of the Seine
You, born to adorn an antique manor
Under these shadowy retreats you would then
, Cause a thousand sonnets to burgeon in the heart of men
Who with your large eyes than your slaves would make tamer
***
L’Albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
-
The Albatross
Often for fun the crew would trap and tease
Those big majestic kings of the seas
Which follow, lethargic companions
The ship gliding along the bitter watery canyons.
Hardly has one been forced to land on the poop
Than this king of the skies, now a clumsy and shameful boob
Lets down its great white wings piteously
And watches them drift along languorously.
This winged voyager, how gauche, how pitiful
Once so regal, now comical, even distasteful.
Someone prods its beak with a hot poker
Another limps away mimicking the frustrated flyer.
The poet is like this prince of the skies
Who brave tempests and the archer defies
Grounded on earth amid jeers and jests
His giant’s wings get him in a bloody mess.
*
A une Malabaraise
Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche
Est Large à faire envie à la plus belle blanche ;
A l’artiste pensif ton corps est doux et cher ;
Tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair.
Aux pays chauds et bleus où ton Dieu t’a fait naître,
Ta tâche est d’allumer la pipe de ton maître,
De pourvoir les flacons d’eaux fraîches et d’odeurs,
De chasser loin du lit les moustiques rôdeurs,
Et, dès que le matin fait chanter les platanes,
D’acheter au bazar ananas et bananes.
Tout le jour, où tu veux, tu mènes tes pieds nus
Et fredonnes tout bas de vieux airs inconnus ;
Et quand descend le soir au manteau d’écarlate,
Tu poses doucement ton corps sur une natte,
Où tes rêves flottants sont pleins de colibris,
Et toujours, comme toi, gracieux et fleuris.
Pourquoi, l’heureuse enfant, veux-tu voir notre France,
Ce pays trop peuplé que fauche la souffrance,
Et, confiant ta vie aux bras forts des marins,
Faire de grands adieux à tes chers tamarins ?
Toi, vêtue à moitié de mousselines frêles,
Frissonnante là-bas sous la neige et les grêles,
Comme tu pleurerais tes loisirs doux et francs,
Si, le corset brutal emprisonnant tes flancs,
Il te fallait glaner ton souper dans nos fanges
Et vendre le parfum de tes charmes étranges,
L’oeil pensif, et suivant, dans nos sales brouillards,
Des cocotiers absents les fantômes épars !
-
To the Woman from Malabar
Your feet are as fine as your hands and so broad appear
Your hips they’d make proud white women slobber
To the thoughtful artist your body’s sweet and dear
Your big velveteen eyes than your skin are darker
In the warm blue land where your God wanted you born
Your task is to light your master’s meerschaum
To serve jugs of water and perfume to spread
To chase buzzing mosquitoes from the master’s bed
And when the plantains start singing at dawn
To rush out and buy bananas and ananas
To the bazar, barefoot if it’s your choice
Humming and to unknown tunes giving voice
When wrapped in its scarlet coat day is gone
You rest on a woven mat, your day done
Peopling your fantasies with colibris
Like you ever gracious and breezy
Why, happy child do you wish to come to France,
That too crowded land on the brink of sufferance
Putting your life in the strong hands of mariners
To your dear tamarinds bidding tearful farewell?
Semi-dressed in your thin flimsy gossamers
Shivering there under snowstorms and swells
How you will lament for your sweet and frank freedom
With your body trapped in this brutal vest
You’d have to scratch for a living in our Sodom
Selling the fragrance of your strange charms
Your pensive eyes seeking in our louring mist
Phantoms of sparse non-existent coconut palms
-
L’Invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
-
Let’s go a-roaming
My child, my soul mate
Imagine the bliss the pleasure
Of landing there you and I
Loving at leisure
To love and then die
In the land reflecting your gait
The wet sunshine
Of the scattered skies
In my mind
Appears
To have the charm of your treacherous eyes
Shining through your tears
Here all is beauty and order
Sensuous delight calm and splendour
To our chamber
Adorned by shining antiques
And exotic orchids
Will imbue an aroma of amber.
Opulent ceilings will there be
Mirrors deep as the sea
And oriental extravagance
All there only to address
The soul’s loneliness
Only in its own secret parlance
Here all is beauty and order
Sensuous delight calm and splendour
Behold in these channels
The rocking vessels
With their vagabond fame
It is to be ready to fulfil
Your every whim and will
That from the end of the world they came.
Setting suns adorn the vicinity
The canals, the whole city
With a mantle of hyacinth and gold
And the whole world
Will peacefully go
To sleeps In its warm glow
Here all is beauty and order
Sensuous delight calm and splendour
*
Chant d’Automne
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé;
J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux !
-
Song of Autumn
Soon cold darkness will be our companion
The radiant light of our all-too-short summers gone
The baleful shock of the crash can be heard
Of logs smacking the floor of the courtyard
Winter will eat into my soul: anger
Hatred, shivers, horror, hard forced labour
And trapped in its polar hell like the sun
My heart will turn into a mass red and frozen
I shudder as I hear each log falling
A scaffold rising has no harsher sound, I am
Very much like the castle surrendering
Under the hammering of the battering ram
Rocked by these monotonous thuds it appears
Like somewhere a coffin’s undergoing closure
Who for?_Summer now gone; autumn is here
This mysterious noise indicates a departure
II
Though I love the greenish light of your long eyes
Today sweet beauty, all I see I despise
And nothing, not your love, your hearth, your salon
Is to me worth sunlight spread on the ocean
Still tender heart show me love, be maternal
Even to this ingrate, with his wicked ways
Lover, sister, be the sweetness ephemeral
Of a glorious autumn, or as it sets, sun’s rays
Short task! The grave awaits; she is grasping
Let me, my forehead resting on your knees
Savour whilst mourning summer white and sizzling
Of the gone season, the sweet yellow rays