Paul Verlaine
Paul Verlaine!!Paul Verlaine was born in Metz in 1844, but grew up in Paris. He gets married, and is reconciled to living a sham uneventful life of a petit bourgeois, until he meets Rimbaud, when the lid blows off. He leaves wife and child and runs away with the younger poet. After shooting Rimbaud, he spends time in prison, and would later move to London. His poetry is lyrical and melancholic, and does not usually reflect the tumultuous conflicts in his mind.
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur monotone
Et tout suffocant
Et blême quand
Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De ça de là
Pareil à laFeuille morte
It was impossible to match Verlaine’s perfect rhyming, without destroying the rhythm of the poem, so I opted for free verse.
Song of autumn
The violin strains
Of autumn
Rip my heart apart
With monotonous
Languor
Leaving me ashen
When toll the bells
Reminding me
Of days gone by
Leaving me
Choked in tears
And I drift
In the ill wind
That blows me
Now here now there
Like a dead leaf
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune
Au calme clair de lune triste et beau
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres
Moonlight
Your soul is a landscape flawless
Where gather charming pageants and bergamasks
Strumming the lute hiding their sadness
But anguished under their outlandish masks
While singing without fuss
Triumphant love and life opportune
They sing unaware of their bliss
Blending moonlight with their tune
To the moonlight calm sad and alluring
Which gets the birds in the trees dreaming
And makes slender torrents of tears rise
Ecstatically up in the marble statues’ eyes!
Ô triste, triste était mon âme
Ô triste, triste était mon âme
A cause, à cause d’une femme.
Je ne me suis pas consolé
Bien que mon coeur s’en soit allé,
Bien que mon coeur, bien que mon âme
Eussent fui loin de cette femme.
Je ne me suis pas consolé,
Bien que mon coeur s’en soit allé.
Et mon coeur, mon coeur trop sensible
Dit à mon âme : Est-il possible,Est-il possible, — le fût-il,
Ce fier exil, ce triste exil ?
Mon âme dit à mon coeur : Sais-je,
Moi-même, que nous veut ce piège
D’être présents bien qu’exilés
Encore que loin en allés ?
So sad my soul, so sad
There’s a hole in my soul
A malady caused by a lady
Consolation found I none
Even after my heart had gone
Though my soul, though my heart
Had kept myself from her far apart
Consolation found I none
Even after my heart had gone
My heart, my heart too sensitive
Asks my soul: how can I survive?
How could it be- how should it be?
This proud exile, this fragile exile?
My soul asks my heart: Do I know
Do I even know what will follow
Being at the same time here and exiled
And again gone far away into the wild!
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
In my heart, tears are raining down
In my heart, tears are pouring down
As the rain comes flooding the town
What is this torpid feeling
Which in my heart is entering?
Oh sweet pitter patter of raindrops
On the ground, and on the rooftops
Oh nothing to temper the strain
As does the sweet melody of the rain
It’s raining for no reason
In that heart ripped apart
No cause, no treason
For this mourning, no reason
No pain can be greater
Than when unknown is the trigger
No passion, no ill-feeling
My heart knows so much suffering!
Mon rêve familier
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? — Je l’ignore.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
My recurring dream
I often have a strange penetrating dream
Of a woman unknown and we’re lovers
She’s never quite the same, never quite another
But she always loves me and knows what I mean
She can read what’s inside my heart , she alone
Sadly no one else can, and my heartache’s gone
My pale moist forehead feverish with my fears
She can cool with a compassionate pool of tears
Is she fair, dark or a redhead? I am ignorant
Her name? I only know it’s sonorous and fragrant
Like those of loved ones Life has banished
She looks at the world as does a statue
And her voice is distant calm and deep of hue
With an inflexion of dear ones now perished
Adieu
Adieu was written after the death of Lucien Létinois, in whom he must have seen a re-incarnated Rimbaud. Under the influence of grief and alcohol, it is a tender but incoherent, often self-regard-ing, love letter to the young lover who died at 23.
Hélas ! je n’étais pas fait pour cette haine
Et pour ce mépris plus forts que moi que j’ai.
Mais pourquoi m’avoir fait cet agneau sans laine
Et pourquoi m’avoir fait ce coeur outragé ?
J’étais né pour plaire à toute âme un peu fière,
Sorte d’homme en rêve et capable du mieux,
Parfois tout sourire et parfois tout prière,
Et toujours des cieux attendris dans les yeux ;
Toujours la bonté des caresses sincères,
En dépit de tout et quoi qu’il y parût,
Toujours la pudeur des hontes nécessaires
Dans l’argent brutal et les stupeurs du rut ;
Toujours le pardon, toujours le sacrifice !
J’eus plus d’un des torts, mais j’avais tous les soins.
Votre mère était tendrement ma complice,
Qui voyait mes torts et mes soins, elle, au moins.
Elle n’aimait pas que par vous je souffrisse.
Elle est morte et j’ai prié sur son tombeau ;
Mais je doute fort qu’elle approuve et bénisse
La chose actuelle et trouve cela beau.
Et j’ai peur aussi, nous en terre, de croire
Que le pauvre enfant, votre fils et le mien,
Ne vénérera pas trop votre mémoire,
Ô vous sans égard pour le mien et le tien.
Je n’étais pas fait pour dire de ces choses,
Moi dont la parole exhalait autrefois
Un épithalame en des apothéoses,
Ce chant du matin où mentait votre voix.
J’étais, je suis né pour plaire aux nobles âmes,
Pour les consoler un peu d’un monde impur,
Cimier d’or chanteur et tunique de flammes,
Moi le Chevalier qui saigne sur azur,
Moi qui dois mourir d’une mort douce et chaste
Dont le cygne et l’aigle encor seront jaloux,
Dans l’honneur vainqueur malgré ce vous néfaste,
Dans la gloire aussi des Illustres Époux !
Farewell
Alas I was not put on this our earth
For the hate and disdain which I entertain
But why please, was I made a lamb without fleece
And my heart so ready to think the worse
My whole goal to please any simple soul
An ideal man exceeding expectations
Often all smiles, and sometimes all orisons
Always with the tender skies in his eyes
With a readiness to offer assistance
Any time and ’gainst all appearances
Always with the decency of contrition
For brutal money and stupors of passion
For ever and always forgiveness and sacrifice
I’ve often trespassed, but was never abandoned
Your mother was my gentle accomplice
Who was not blind to my sins or the good I’d done
She did not like me to suffer at your hands
She passed away and I prayed at her grave
Which does not mean that she approved or gave
Blessing to us two, or thought it an elegance
But I fear that once we’re in a cemetery
That the poor child, yours and very much mine
Will not much venerate your memory
Oh you, without due respect to mine or thine
It’s not in my nature to say such a thing
I who was more used to transforming
The morning song in your lying voice
Into a lyrical apotheosis
I was put on earth to please noble lords and dames
To make more bearable a world impure
Gold blazon, singer and coat aflame
I the knight shedding his blood on the azure
I who need to die a death pure and tender
Which would make the eagle and the swan envious
In victorious honour in spite of your slander
Holding high the torch of spouses illustrious