Paul Verlaine

San Cassimally
7 min readDec 24, 2021

--

Paul Verlaine!!Paul Verlaine was born in Metz in 1844, but grew up in Paris. He gets married, and is reconciled to living a sham uneventful life of a petit bourgeois, until he meets Rimbaud, when the lid blows off. He leaves wife and child and runs away with the younger poet. After shooting Rimbaud, he spends time in prison, and would later move to London. His poetry is lyrical and melancholic, and does not usually reflect the tumultuous conflicts in his mind.

Chanson d’automne

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur monotone

Et tout suffocant

Et blême quand

Sonne l’heure

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte

De ça de là

Pareil à laFeuille morte

It was impossible to match Verlaine’s perfect rhyming, without destroying the rhythm of the poem, so I opted for free verse.

Song of autumn

The violin strains

Of autumn

Rip my heart apart

With monotonous

Languor

Leaving me ashen

When toll the bells

Reminding me

Of days gone by

Leaving me

Choked in tears

And I drift

In the ill wind

That blows me

Now here now there

Like a dead leaf

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi

Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur

L’amour vainqueur et la vie opportune

Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune

Au calme clair de lune triste et beau

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d’extase les jets d’eau

Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres

Moonlight

Your soul is a landscape flawless

Where gather charming pageants and bergamasks

Strumming the lute hiding their sadness

But anguished under their outlandish masks

While singing without fuss

Triumphant love and life opportune

They sing unaware of their bliss

Blending moonlight with their tune

To the moonlight calm sad and alluring

Which gets the birds in the trees dreaming

And makes slender torrents of tears rise

Ecstatically up in the marble statues’ eyes!

Ô triste, triste était mon âme

Ô triste, triste était mon âme

A cause, à cause d’une femme.

Je ne me suis pas consolé

Bien que mon coeur s’en soit allé,

Bien que mon coeur, bien que mon âme

Eussent fui loin de cette femme.

Je ne me suis pas consolé,

Bien que mon coeur s’en soit allé.

Et mon coeur, mon coeur trop sensible

Dit à mon âme : Est-il possible,Est-il possible, — le fût-il,

Ce fier exil, ce triste exil ?

Mon âme dit à mon coeur : Sais-je,

Moi-même, que nous veut ce piège

D’être présents bien qu’exilés

Encore que loin en allés ?

So sad my soul, so sad

There’s a hole in my soul

A malady caused by a lady

Consolation found I none

Even after my heart had gone

Though my soul, though my heart

Had kept myself from her far apart

Consolation found I none

Even after my heart had gone

My heart, my heart too sensitive

Asks my soul: how can I survive?

How could it be- how should it be?

This proud exile, this fragile exile?

My soul asks my heart: Do I know

Do I even know what will follow

Being at the same time here and exiled

And again gone far away into the wild!

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville ;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un coeur qui s’ennuie,

Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s’écoeure.

Quoi ! nulle trahison ?…

Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine !

In my heart, tears are raining down

In my heart, tears are pouring down

As the rain comes flooding the town

What is this torpid feeling

Which in my heart is entering?

Oh sweet pitter patter of raindrops

On the ground, and on the rooftops

Oh nothing to temper the strain

As does the sweet melody of the rain

It’s raining for no reason

In that heart ripped apart

No cause, no treason

For this mourning, no reason

No pain can be greater

Than when unknown is the trigger

No passion, no ill-feeling

My heart knows so much suffering!

Mon rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant

D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime

Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même

Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent

Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème

Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,

Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? — Je l’ignore.

Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore

Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,

Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a

L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

My recurring dream

I often have a strange penetrating dream

Of a woman unknown and we’re lovers

She’s never quite the same, never quite another

But she always loves me and knows what I mean

She can read what’s inside my heart , she alone

Sadly no one else can, and my heartache’s gone

My pale moist forehead feverish with my fears

She can cool with a compassionate pool of tears

Is she fair, dark or a redhead? I am ignorant

Her name? I only know it’s sonorous and fragrant

Like those of loved ones Life has banished

She looks at the world as does a statue

And her voice is distant calm and deep of hue

With an inflexion of dear ones now perished

Adieu

Adieu was written after the death of Lucien Létinois, in whom he must have seen a re-incarnated Rimbaud. Under the influence of grief and alcohol, it is a tender but incoherent, often self-regard-ing, love letter to the young lover who died at 23.

Hélas ! je n’étais pas fait pour cette haine

Et pour ce mépris plus forts que moi que j’ai.

Mais pourquoi m’avoir fait cet agneau sans laine

Et pourquoi m’avoir fait ce coeur outragé ?

J’étais né pour plaire à toute âme un peu fière,

Sorte d’homme en rêve et capable du mieux,

Parfois tout sourire et parfois tout prière,

Et toujours des cieux attendris dans les yeux ;

Toujours la bonté des caresses sincères,

En dépit de tout et quoi qu’il y parût,

Toujours la pudeur des hontes nécessaires

Dans l’argent brutal et les stupeurs du rut ;

Toujours le pardon, toujours le sacrifice !

J’eus plus d’un des torts, mais j’avais tous les soins.

Votre mère était tendrement ma complice,

Qui voyait mes torts et mes soins, elle, au moins.

Elle n’aimait pas que par vous je souffrisse.

Elle est morte et j’ai prié sur son tombeau ;

Mais je doute fort qu’elle approuve et bénisse

La chose actuelle et trouve cela beau.

Et j’ai peur aussi, nous en terre, de croire

Que le pauvre enfant, votre fils et le mien,

Ne vénérera pas trop votre mémoire,

Ô vous sans égard pour le mien et le tien.

Je n’étais pas fait pour dire de ces choses,

Moi dont la parole exhalait autrefois

Un épithalame en des apothéoses,

Ce chant du matin où mentait votre voix.

J’étais, je suis né pour plaire aux nobles âmes,

Pour les consoler un peu d’un monde impur,

Cimier d’or chanteur et tunique de flammes,

Moi le Chevalier qui saigne sur azur,

Moi qui dois mourir d’une mort douce et chaste

Dont le cygne et l’aigle encor seront jaloux,

Dans l’honneur vainqueur malgré ce vous néfaste,

Dans la gloire aussi des Illustres Époux !

Farewell

Alas I was not put on this our earth

For the hate and disdain which I entertain

But why please, was I made a lamb without fleece

And my heart so ready to think the worse

My whole goal to please any simple soul

An ideal man exceeding expectations

Often all smiles, and sometimes all orisons

Always with the tender skies in his eyes

With a readiness to offer assistance

Any time and ’gainst all appearances

Always with the decency of contrition

For brutal money and stupors of passion

For ever and always forgiveness and sacrifice

I’ve often trespassed, but was never abandoned

Your mother was my gentle accomplice

Who was not blind to my sins or the good I’d done

She did not like me to suffer at your hands

She passed away and I prayed at her grave

Which does not mean that she approved or gave

Blessing to us two, or thought it an elegance

But I fear that once we’re in a cemetery

That the poor child, yours and very much mine

Will not much venerate your memory

Oh you, without due respect to mine or thine

It’s not in my nature to say such a thing

I who was more used to transforming

The morning song in your lying voice

Into a lyrical apotheosis

I was put on earth to please noble lords and dames

To make more bearable a world impure

Gold blazon, singer and coat aflame

I the knight shedding his blood on the azure

I who need to die a death pure and tender

Which would make the eagle and the swan envious

In victorious honour in spite of your slander

Holding high the torch of spouses illustrious

--

--

San Cassimally
San Cassimally

Written by San Cassimally

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.

Responses (1)