More Lafontaine

The Donkeys Carrying Sponge and Salt

San Cassimally
2 min readMar 2, 2024
Two Donkeys by Peter Bradshaw from Unsplash

Another fable from Jean de la Fontaine, in an English translation by San Cassimally followed by the French original.

Holding his crook like a sceptre

A proud burro-driver

Was leading two long-eared donkeys

One loaded with sponge, trotting with ease

The other baskets of salt, dragging his legs

Like his freight were of fragile eggs

They ploughed on our fine crusaders

Doughty climbers, and daring waders

Until they reached a forded river

Which made ’em stop and quiver

Our driver who knew this stretch

Jumped on the sponge-bearing wretch

Shooing the other one

Who listened to him none

And instead jumped in the drink

Which in an eye-wink

Dissolved all the costly salt

The driver had dearly bought

Which well pleased our surprised burro

As his load dropped to zero.

Our sponging fellow though his load was light

Followed suit with all his might

Without blinking

Wasting no time thinking

And duly began sinking

The sponge drinking

Keeping poor jackass tied down

Nothing left but to drown

The donkey man kissed the beast good-bye

Although help seemed nigh

We know not if he was saved-

He should have behaved.

The moral is what’s good for you brother

May not be right for another.

L’Âne Chargé d’éponge et L’Âne Chargé de Sel

Un Ânier, son sceptre à la main,
Menait, en Empereur romain,
Deux Coursiers à longues oreilles.
L’un d’éponges chargé, marchait comme un courrier;
Et l’autre se faisant prier
Portait, comme on dit, les bouteilles :
Sa charge était de sel. Nos gaillards Pèlerins,
Par monts, par vaux et par chemins,
Au gué d’une rivière à la fin arrivèrent,
Et fort empêchés se trouvèrent.
L’ânier qui tous les jours traversait ce gué là,
Sur l’Âne à l’éponge monta,
Chassant devant lui l’autre Bête,
Qui voulant en faire à sa tête,
Dans un trou se précipita,
Revint sur l’eau, puis échappa ;
Car au bout de quelques nagées ,
Tout son sel se fondit si bien
Que le Baudet ne sentit rien
Sur ses épaules soulagées.
Camarade Épongier prit exemple sur lui,
Comme un mouton qui va dessus la foi d’autrui.
Voilà mon Âne à l’eau, jusqu’au col il se plonge,
Lui, le Conducteur, et l’Éponge.
Tous trois burent d’autant: l’Ânier et le Grison
Firent à l’éponge raison.
Celle-ci devint si pesante,
Et de tant d’eau s’emplit d’abord,
Que l’Âne succombant ne put gagner le bord.
L’ânier l’embrassait dans l’attente
D’une prompte et certaine mort.
Quelqu’un vint au secours : qui ce fut, il n’importe ;
C’est assez qu’on ait vu par là qu’il ne faut point
Agir chacun de même sorte.
J’en voulais venir à ce point.

--

--

San Cassimally
San Cassimally

Written by San Cassimally

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.

No responses yet