More Lafontaine
The Donkeys Carrying Sponge and Salt
Another fable from Jean de la Fontaine, in an English translation by San Cassimally followed by the French original.
Holding his crook like a sceptre
A proud burro-driver
Was leading two long-eared donkeys
One loaded with sponge, trotting with ease
The other baskets of salt, dragging his legs
Like his freight were of fragile eggs
They ploughed on our fine crusaders
Doughty climbers, and daring waders
Until they reached a forded river
Which made ’em stop and quiver
Our driver who knew this stretch
Jumped on the sponge-bearing wretch
Shooing the other one
Who listened to him none
And instead jumped in the drink
Which in an eye-wink
Dissolved all the costly salt
The driver had dearly bought
Which well pleased our surprised burro
As his load dropped to zero.
Our sponging fellow though his load was light
Followed suit with all his might
Without blinking
Wasting no time thinking
And duly began sinking
The sponge drinking
Keeping poor jackass tied down
Nothing left but to drown
The donkey man kissed the beast good-bye
Although help seemed nigh
We know not if he was saved-
He should have behaved.
The moral is what’s good for you brother
May not be right for another.
L’Âne Chargé d’éponge et L’Âne Chargé de Sel
Un Ânier, son sceptre à la main,
Menait, en Empereur romain,
Deux Coursiers à longues oreilles.
L’un d’éponges chargé, marchait comme un courrier;
Et l’autre se faisant prier
Portait, comme on dit, les bouteilles :
Sa charge était de sel. Nos gaillards Pèlerins,
Par monts, par vaux et par chemins,
Au gué d’une rivière à la fin arrivèrent,
Et fort empêchés se trouvèrent.
L’ânier qui tous les jours traversait ce gué là,
Sur l’Âne à l’éponge monta,
Chassant devant lui l’autre Bête,
Qui voulant en faire à sa tête,
Dans un trou se précipita,
Revint sur l’eau, puis échappa ;
Car au bout de quelques nagées ,
Tout son sel se fondit si bien
Que le Baudet ne sentit rien
Sur ses épaules soulagées.
Camarade Épongier prit exemple sur lui,
Comme un mouton qui va dessus la foi d’autrui.
Voilà mon Âne à l’eau, jusqu’au col il se plonge,
Lui, le Conducteur, et l’Éponge.
Tous trois burent d’autant: l’Ânier et le Grison
Firent à l’éponge raison.
Celle-ci devint si pesante,
Et de tant d’eau s’emplit d’abord,
Que l’Âne succombant ne put gagner le bord.
L’ânier l’embrassait dans l’attente
D’une prompte et certaine mort.
Quelqu’un vint au secours : qui ce fut, il n’importe ;
C’est assez qu’on ait vu par là qu’il ne faut point
Agir chacun de même sorte.
J’en voulais venir à ce point.