Lamartine’s Le Lac

Alphonse de Lamartine

Lamartine wrote arguably the most famous lines of French poetry:

Ô temps, suspends ton vol! et vous, heures propices
suspendez votre cours:
laissez-nous savourer les rapides délices
des plus beaux de nos jours!

A desperate entreaty to time to slow down its course, from Le Lac.

He was born in 1790, and considered the foremost of the French Romantics.The quote: To love for the sake of being loved back is human, but to love for its own sake is divine, is so famous it can be found on mugs. Poète romantique though he was, he is retrospectively being thought of as a meta-physical writer. It does not take much to find in Le lac echoes of Einstein, as the poet entreats time to slow down. More, he asks questions usually reserved by Quantum scientists: Are our life experiences lost, or do they dwell on the rocks or the shores which witnessed them?

Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
au moins le souvenir!

or

Oh mute rocks, caves, dark forests, Oh Lake

You who time spared, or can rejuvenate

Nurture this night, keep it alive sweet nature

At least the history of this memory

Lac de Bordeaux (wiki)

The Lake

(A new translation by author San Cassimally)

So thus forever drifting towards new shores

In the endless night forever swept away

Could we not on time’s ocean once more

Cast anchor but for one day ?

.

O lake! The year hardly finished its career

Look near the cherished sea she was meant to see

I have come to sit alone

Where you saw her sitting on this stone!

.

Under these profound rocks you roared,

As you washed over their flanks ripp’d

Apart, and waves and wind scattered foamy drips

At her feet much adored.

.

Do you remember the night we rowed in silence

On the waves, under the sky in the distance,

We only heard the boatmen beating the cadence

On your tide in a harmonious trance

.

Suddenly in accents on earth as yet unheard

From the charm’d shore the echoes

Of silence, the tide click’d its heels and these words

Dropp’d from the lips of the one to me so close

.

“O time! tarry your flight

And you, happy hours, cancel your itinerary

Let us savour the fleeting delights

Of what’s best in the day’s journey.

.

Suffering multitudes here have beseeched thee

Flow, Time, and set them free

Spare them their cause of misery

But leave well alone the happy.

.

“But I ask in vain for some delay,

Yet through my fingers time slips away

I say to this night: Slow thy pace but dawn

Swallowing night will make way for morn.

.

“Let us love then, let us love! And let us rush

Frof the fugitive hour, let’s savour the flush

Man has no port,

Time no shore, it flows and we depart.

.

Is it true that hours of bliss, Oh time relentless

Or joy-filled streams of loving

Will at the same rate be receding

As days of woe, sorrow and unhappiness?

.

Why oh why can we not at least put in a marker

Why? Wiped off the face of the earth? Gone forever?

The time that was given and then taken

Will we never earn its return?

.

Oh eternity, oh void days gone by, dark abysses

What do you trammel with the days you despatched?

Confess:Will you return the sublime ecstasies

That from us you snatched?

.

O mute rocks! Caves! Dark forests! Oh lake

You, who Time spared or can rejuvenate,

Nurture this night, keep it alive sweet nature

At least the history of this memory!

.

May it in your stillness, in your storms be living,

Fine lake, and in the merry aspect of your inclines,

In those savage stones, in those dark pines

As towards your waters they’re leaning.

.

May it keep living in the zephyr breezing

By, on your shores with its ceaseless lapping

In the soft transparence of the silver stars

Reflected in the lake surface’s glass

.

May the stuttering wind, the sighing reed,

May the faint fragrance of your air, and indeed

Everything that can be heard, seen or

All say: they have loved!

Le Lac

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
dans la nuit éternelle emportés sans retour,
ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
jeter l’ancre un seul jour?

Ô lac! l’année à peine a fini sa carrière,
et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
regarde! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
où tu la vis s’asseoir!

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;
ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
sur ses pieds adorés.

Un soir, t’en souvient-il? nous voguions en silence;
on n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
du rivage charmé frappèrent les échos:
le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
laissa tomber ces mots:

“ Ô temps, suspends ton vol! et vous, heures propices
suspendez votre cours:
laissez-nous savourer les rapides délices
des plus beaux de nos jours!

“ Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
coulez, coulez pour eux;
prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent,
oubliez les heureux.

“ Mais je demande en vain quelques moments encore,
le temps m’échappe et fuit;
je dis à cette nuit: Sois plus lente ; et l’aurore
va dissiper la nuit.

“Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,
hâtons-nous, jouissons!
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;
il coule, et nous passons!”

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
s’envolent loin de nous de la même vitesse
que les jours de malheur?

Eh quoi! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? quoi ! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
ne nous les rendra plus?

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
que vous nous ravissez?

Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
au moins le souvenir!

Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
qui pendent sur tes eaux.

Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
de ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire
que les parfums légers de ton air embaumé,
que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
tout dise: Ils ont aimé!

--

--

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
San Cassimally

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.