Anna de Noailles’ Seasons
……………………..Portrait of the poetess by Laszlo………………………
Anna de Noailles wrote two poems which it seems appropriate to air in October. It’s difficult to find a line which comes close to Keats’ “season of mist and mellow fruitfulness” in its grandeur, but de Noailles’ comparison of leaves to birds is worth a look (in italics and bold)
L’automne
Voici venu le froid radieux de septembre :
Le vent voudrait entrer et jouer dans les chambres ;
Mais la maison a l’air sévère, ce matin,
Et le laisse dehors qui sanglote au jardin.
Comme toutes les voix de l’été se sont tues !
Pourquoi ne met-on pas de mantes aux statues ?
Tout est transi, tout tremble et tout a peur ; je crois
Que la bise grelotte et que l’eau même a froid.
Les feuilles dans le vent courent comme des folles ;
Elles voudraient aller où les oiseaux s’envolent,
Mais le vent les reprend et barre leur chemin
Elles iront mourir sur les étangs demain.
Le silence est léger et calme ; par minute
Le vent passe au travers comme un joueur de flûte,
Et puis tout redevient encor silencieux,
Et l’Amour qui jouait sous la bonté des cieux
S’en revient pour chauffer devant le feu qui flambe
Ses mains pleines de froid et ses frileuses jambes,
Et la vieille maison qu’il va transfigurer
Tressaille et s’attendrit de le sentir entrer.
…
Autumn
Knocking at the door, the cold wind of September
Desires to come in and play in the chambers
But the house has a severe unwelcoming mien
And leaves it outside in tears in the garden.
.
As all the voices of summer have have gone quiet
Why not wrap the statues in a mantlet
Chilled to the bone, fear and trembling reign; am thinking
That the water’s gone cold and the wind’s shivering.
.
Leaves in the wind run shelter skelter, madly
Wishing to reach the heights where the birds will fly
But the wind cuts their route with a thundering no
They will go die in some pond tomorrow.
.
Light and calm is the silence; each minute
The wind cuts across it like through a flute
Before everything once more become silent
And the Love playing in the sky benevolent
.
Comes back to warm its cold hands and limbs fragile
In front in the hearth, its fires flaming wild
And the old house which it will smarten
Quivering and deeply touched as Love comes in
L’hiver
C’est l’hiver sans parfum ni chants.
Dans le pré, les brins de verdure
Percent de leurs jets fléchissants
La neige étincelante et dure.
Quelques buissons gardent encor
Des feuilles jaunes et cassantes
Que le vent âpre et rude mord
Comme font les chèvres grimpantes.
Et les arbres silencieux
Que toute cette neige isole
Ont cessé de se faire entre eux
Leurs confidences bénévoles.
– Bois feuillus qui, pendant l’été,
Au chaud des feuilles cotonneuses
Avez connu les voluptés
Et les cris des huppes chanteuses,
Vous qui, dans la douce saison,
Respiriez la senteur des gommes,
Vous frissonnez à l’horizon
Avec des gestes qu’ont les hommes.
Vous êtes las, vous êtes nus,
Plus rien dans l’air ne vous protège,
Et vos coeurs tendres ou chenus
Se désespèrent sur la neige.
– Et près de vous, frère orgueilleux,
Le sapin où le soleil brille
Balance les fruits écailleux
Qui luisent entre ses aiguilles.
.
Winter
Winter, birdless with no fragrant breath.
The green blades of grass on the heath
Pierce the sparkling and crisp snow
With their hardened little arrows
.
Some bushes are still displaying
Their leaves, brittle and yellowing
The harsh bitter wind biting
In the manner of goats scampering
.
And the trees silent now
Gagged by all this snow
Can no longer participate
In sharing secrets intimate
.
Leafy woods cushioned in summer
By the warmth of boughs in clover
Have heard the bliss and ecstasy
Of singing hoopoes making melody
.
Oh you who in the sweet seasons
Breathed fragrance resinous
You now shiver at the horizons
With the gestures proper to humanus.
.
You are exhausted, you are bare
With nothing to protect you in the air
And your heart hoary and tender
In the snow ripped asunder
.
And proud brother, near you
The fir where the sun has shone
Displays its scaly cones
Its glowing needles in full view