Anna de Noailles
Anna de Noailles, born in 1876, though born a princess was a feminist socialist. She wrote what is believed to be the greatest French poem about the First World War, Verdun. It compares favourably with those of her British equivalents, Wilfrid Sassoon, Edward Thomas, Wilfrid Owen or Rupert Brooke. She is considered as one of the greatest French poets. She is one of my favourite French poets. Dawn or morning are themes to which she returns regularly. These poems are often reminiscent of the Indian raga. Surprisingly she does not restrict herself to prim and proper themes. Her poem Nuit has all the sensual passion of D.H.Lawrence. She died in 1933
Verdun
Le silence revêt le plus grand nom du monde;
Un lendemain sans borne enveloppe Verdun.
Là les hommes français sont venus un à un,
Pas à pas, jour par jour, seconde par seconde,
Témoigner du plus fier et plus stoïque amour.
Ils se sont endormis dans la funèbre épreuve.
Verdun, leur immortelle et pantelante veuve,
Comme pour implorer leur céleste retour,
Tient levés les deux bras de ses deux hautes tours.
-Passant, ne cherche pas à donner de louanges
A la cité qui fut couverte par des anges
Jaillis de tous les points du sol français: le sang
Est si nombreux ici que nulle voix humaine
N’a le droit de mêler sa plainte faible et vaine
Aux effluves sans fin de ce terrestre encens.
Reconnais, dans la plaine entaillée et meurtrie
Le pouvoir insondable et saint de la Patrie
Pour qui les plus beaux coeurs sont sous le sol, gisants.
En ces lieux l’on ne sait comment mourir se nomme,
Tant ce fut une offrande à quoi chacun consent.
A force d’engloutir, la terre s’est faite homme.
Passant, sois de récits et de geste économe,
Contemple, adore, prie, et tais ce que tu sens.
Verdun
The noblest name on earth in silence is shrouded
Verdun in an endless tomorrow is surrounded
One by one the men of France marched on
Step by step, day after day, second by second
To prove their proudest and most stoic devotion
Now they rest in their mournful glory
With the two high towers of the tragic city
Verdun the eternal widow begs Heaven
With two arms raised for the return of her men
Passer-by heap not futile praise or pity
On the heroic fallen angels of this city
French blood gushing forth from everywhere is
So plentiful here that no human voice
Should add their weak and futile incantation
To dilute the flow of this earthly libation
You will recognise in this hacked and bruised land
The fathomless, noble power, of the fatherland
For whom the most valiant hearts are underground
Here where no one knows how to define dying
Since each death was a willing offering
Which turned the earth into flesh on this mound
Passer-by be spare in your rendering
Contemplate, worship, but voice not your feeling
*
La nuit
Nuit sainte, les amants ne vous ont pas connue
Autant que les époux. C’est le mystique espoir
De ceux qui tristement s’aiment de l’aube au soir,
D’être ensemble enlacés sous votre sombre nue.
Comme un plus ténébreux et profond sacrement,
Ils convoitent cette heure interdite et secrète
Où l’animale ardeur s’avive et puis s’arrête
Dans un universel et long apaisement.
C’est le voeu le plus pur de ces pauvres complices
Dont la tendre unité ne doit pas s’avouer,
De surprendre parfois votre austère justice,
Et d’endormir parmi votre ombre protectrice
Leur amour somptueux, humble et désapprouvé…
Night
Tame night, that lovers do not relish
As often as spouses. It’s the mystic wish
Of those who sadly love in the hours of daylight
To be together entwined when comes the night
Like one of those darker and profound sacrament
They hanker for that forbidden and secret hour
When animal ardour kindles and then dwindles
In a long universal contentment
It’s the purest wish of those poor bedfellows
Whose tender tryst should be kept hidden
To be entangled in your austere laws
And to sleep off under your protective shadows
Their sumptuous love humble and forbidden